Jan. 21st, 2005

arisha: (Default)
In my most recently published story, they replaced my "bookshelf" with "book-shelf." It is an anthology published by high school English teachers. I am all, "Uhm ... ?"

I went through all my Disney Adventures magazines yesterday. Well, I had gone through them before and got rid of some, but yesterday I went through in order to rip out anything interesting and toss the rest. It was sort of strange. Lots of Joey Lawrence and JTT (hahaha, I wonder if anyone calls him that anymore?). They're all from like 1995 or earlier, so it was all pretty interesting. Stuff about how Boy Meets World was a new show or something. XD; As you can tell, I don't know what I'm saying anymore. Probably it didn't help that I had Prisoner of Azkaban on in French in the background. Man, I definitely like the Spanish dub better. It's more to the point. I guess the French dub actors had time to fill or something, there's a lot of extra words. ^^;;;; It's funny though. XD;;

ALSO! I am sure that after clicking this link, Athena will have to agree with me that February 8 will basically be the best day ever. XDXDXDXDXDXDXD!!!
arisha: (Default)
Something I think is absolutely fascinating in PoA is Malfoy's line in the "riddikulus" scene.

In English:
"This class is ridiculous."
"Riddikulus" and "ridiculous" are close enough that the whole thing is pretty obvious and he can just say the actual English word and the connection is obvious.

In Spanish:
"Esta clase es ridícula."
The spell "riddikulus" is left alone but the pronunciation is changed a bit so he can say "ridículo" ("ridícula" is the feminine form of the adjective, to match "la clase.") and the connection is still obvious.

But in French:
"C'est ce cours qui est riddikulus."
Can you say "awesome"? They just plunked the spell right into his line! I think that's fantastic! The French word for "ridiculous" is "ridicule," which I would think is close enough, but no, they wouldn't have that! Hahahaha it's awesome!! The pronunciation of "riddikulus" here is also a bit different, closer to the Spanish version than the English but not quite the same. I seriously think this is all so amazing.

I would love to see how they did this in other languages. I guess they would either have to change the spell word to be closer to the word for "ridiculous," or they would have to get rid of the connection between the spell and Malfoy's line entirely. Man, I seriously don't want to be a translator, but if I could make money just sitting around analyzing these things? Best thing ever.

Another thing that amuses me but is more on the topic of weird dubbing than fun language stuffs: in the original English version, in the scene where Hermione grabs Ron's wrist and then they pretend like it didn't happen? The only background noise is music. In the Spanish dub, there's a quiet laugh that I hardly noticed, it's so quiet. Still a bit strange though. But in the French dub? They seriously go all out. It is probably the loudest laugh in the entire movie, and I have no idea who it's supposed to be coming from. Or why. An attempt at a laugh track, maybe? I mean, maaaaaaan. Awesome.

XDXDXDXDXDXDXDXDXD

Edit: So after writing this lovely entry, I went back to continue my viewing of the French version of PoA, and was all "Yay French!" and such, and all was well. It seriously took me two full minutes to realize it was running in Spanish. And the only reason I realized this was because Lupin said "Pasa, por favor" and I was like, "'Por favor' ... ? That's not ... French ... ?" As you can see, this is all way too much for this poor little head of mine. XDXDXDXDXDXDXDXDXD

Profile

arisha: (Default)
arisha

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios