(no subject)

Date: 2010-12-21 08:11 pm (UTC)
Interesting post. I think that the main lesson you can take from the Spanish example is that you don't really have to be that good at a language to be employed as a translator, if you're not picky about where you work. I'm guessing that TV subtitles are some of the lowest quality, because a lot of material has to get translated very quickly and it's not very high profile (in comparison to a movie or a speech or something).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

arisha: (Default)
arisha

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios