(no subject)
Dec. 9th, 2005 02:05 amHow interesting it is that in this post I noted how the Spanish dub of PoA is much more concise than the French dub. Today I discovered the Spanish dub is also much more concise than the original English. It is much less wishy-washy. For example, instead of Hermione saying "The Grim. Probably," she says "El Grim. Yo lo vi." I prefer the Spanish dub and I don't think that's the reason I prefer it, but who knows, maybe that's part of it.
I actually found watching it in English a lot more difficult than watching it in Spanish. Like, I really had to pay attention in order to understand what was being said. Why would that be? I suppose it must have something to do with how I've watched it so many times in Spanish and so I kept expecting them to start talking before they did, or to say different things, but ... I dunno, it was weird. An interesting thing: when I first saw PoA in Japanese, I did not at all feel like I was watching it for the first time. The entire time I felt very much like I had seen it before, like I had heard this dub before. The only explanation I have for this is that maybe because I had seen the movie so many times in a language that was not English, watching it in another language that was not English felt the same ... ? What a dumb theory though. When I watched it with the French dub for the first time I didn't get that feeling. But I guess I watched it in Spanish less times before seeing the French dub than before seeing the Japanese dub.
I told that story to one of my friends, during our ferry ride back from Vancouver on Monday, and she said that someone told her that even though Sin City was in black and white, they were remembering scenes from it as if they had been all in colour. Which is interesting, too.
There is one line in the French dub of PoA that I really like -- "sa vie vous libère," said by Harry to Sirius. I think it's a lot more poetic than the other versions, none of which I remember exactly but which are pretty well "if he's alive, you're free." How clunky that seems in comparison!
I totally didn't want to stay up this late tonight. _-_; Argh!
I actually found watching it in English a lot more difficult than watching it in Spanish. Like, I really had to pay attention in order to understand what was being said. Why would that be? I suppose it must have something to do with how I've watched it so many times in Spanish and so I kept expecting them to start talking before they did, or to say different things, but ... I dunno, it was weird. An interesting thing: when I first saw PoA in Japanese, I did not at all feel like I was watching it for the first time. The entire time I felt very much like I had seen it before, like I had heard this dub before. The only explanation I have for this is that maybe because I had seen the movie so many times in a language that was not English, watching it in another language that was not English felt the same ... ? What a dumb theory though. When I watched it with the French dub for the first time I didn't get that feeling. But I guess I watched it in Spanish less times before seeing the French dub than before seeing the Japanese dub.
I told that story to one of my friends, during our ferry ride back from Vancouver on Monday, and she said that someone told her that even though Sin City was in black and white, they were remembering scenes from it as if they had been all in colour. Which is interesting, too.
There is one line in the French dub of PoA that I really like -- "sa vie vous libère," said by Harry to Sirius. I think it's a lot more poetic than the other versions, none of which I remember exactly but which are pretty well "if he's alive, you're free." How clunky that seems in comparison!
I totally didn't want to stay up this late tonight. _-_; Argh!